Discurso de Lula da Silva (excerto)

___diegophc

quinta-feira, 25 de março de 2010

La Varsovienne


.
.
Ícone de canal
Skoblarps


.
.
la varsovienne est un vieux chant polonais, écrit à la fin du XIXème siècle, et qui est devenu très populaire en Russie, dans les périodes révolutionnaires de 1905 et 1917.
.
.

La Varsovienne

En rangs serrés l’ennemi nous attaque
Autour de notre drapeau groupons-nous.
Que nous importe la mort menaçante
Pour notre cause soyons prêts à souffrir
Mais le genre humain courbé sous la honte
Ne doit avoir qu’un seul étendard,
Un seul mot d’ordre Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers. 
.
REFRAIN
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs. 
.
Les profiteurs vautrés dans la richesse
Privent de pain l’ouvrier affamé.
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N’ont pas en vain combattu et péri.
Contre les richards et les ploutocrates.
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante
Et nous serons à tout jamais victorieux.
.
.
http://www.chambre-claire.com/PAROLES/La-Varsovienne.htm
.

Warszawianka (1831)

From Wikipedia, the free encyclopedia

.
.
Warszawianka 1831 roku, La Varsovienne (The Song of Warsaw 1831) written by Casimir François Delavigne, music by Karol Kurpiński.
.
The song was written in support of the November Uprising of 1830-1831. The French poet Casimir Delavigne was fascinated and inspired by the news of the uprising making its way to Paris and wrote the words, which were translated into Polish by the historian, journalist, and poet Karol Sienkiewicz (uncle of Henryk Sienkiewicz).
.
The song is sometimes confused with a later (1905) Polish revolutionary song of the same name (Warszawianka 1905 roku, Polish Wikipedia page pl:Warszawianka 1905) whose music was used for the 1936 Spanish Anarchist song "To the Barricades".

Warszawianka 1831 roku
French version Polish version English translation of the Polish version
Il s'est levé, voici le jour sanglant ; Oto dziś dzień krwi i chwały, Today is a day of blood and glory,
Qu'il soit pour nous le jour de délivrance ! Oby dniem wskrzeszenia był! That it be a day of resurrection!
Dans son essor, voyez notre aigle blanc W tęczę Franków Orzeł Biały Gazing at France’s rainbow,
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France Patrząc, lot swój w niebo wzbił. The White Eagle launches into flight.
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, Słońcem lipca podniecany The sun of July inspired,
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie : Woła do nas z górnych stron: Calls to us from on high:
"Pour ma noble patrie, "Powstań, Polsko, skrusz kajdany, "Arise, oh Poland, break your chains,
Liberté, ton soleil ou la nuit du tombeau !" Dzis twój tryumf albo zgon!" Today is a day of victory or death!"

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!
C'est le cri par nous adopté ; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Live, freedom, oh Poland, live!
Qu'en roulant le tambour répète : Takim hasłem cnej podniety Let this worthy battle cry:
A la baïonnette ! Trąbo nasza wrogom grzmij! Sound forth to our foes!
Vive la liberté! Trąbo nasza wrogom grzmij! Sound forth to our foes!

Guerre ! A cheval, cosaques des déserts ! Na koń, woła Kozak mściwy, «On horses! - the cossack vindictive calls,-
Sabrons, dit-il, la Pologne rebelle : Karać bunty polskich rot, Rebelled we shall punish people,
Point de balkans, ses champs nous sont ouvert ; Bez Bałkanów są ich niwy, Are deprived the Balkans their field,
C'estle galop qu'il faut passer sur elle. Wszystko jeden zgniecie lot. In a trice we shall crush poles a sort».
Halte ! n'avancez pas ! Ses balkans sont nos corps ; Stój! Za Bałkan pierś ta stanie, Stand! Instead of the Balkans this breast will rise:
La terre où nous marchons ne porte que des braves, Car wasz marzy płonny łup, Your tsar vainly dreams of extraction,
rejette les esclaves Z wrogów naszych nie zostanie, From our enemies nothing remains
Et de ses ennemis ne garde que les morts Na tej ziemi, chyba trup. On this ground, except for corpses.

Polonais, à la baïonnette! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, Droga Polska, dzieci Twoje, Dear Poland! Your children
Plus fortunés qu'au temps où la victoire Dziś szczęśliwszych doszły chwil, Today have reached instants more happily,
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis Od tych sławnych, gdy ich boje, when their famous fights
Où le Kremlin s'écroula sous leur gloire: Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil. Crowned the Kremlin, Tiber and Nile.
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, Lat dwadzieścia nasze męże, Twenty years of our heroes
Ils sont tombés , vingt ans, sur la rive étrangère. Los po obcych ziemiach siał, The fate on the another's grounds sowed,
Cette fois, ô ma mère! Dziś, o Matko, kto polęże, Now, about Mother, who be killed,
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. Na Twem łonie będzie spał. On your bosom will sleep.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur Wstań Kościuszko! Ugodź serca, Rise, Kościuszko, strike in hearts,
Cet ennemi qui parle de clémence; Co z litością mamić śmią, Which mercy to deceive dare.
En avait-il quand son sabre vainqueur Znałże litość ów morderca, Whether that murderer knew about mercy,
Noyait Praga dans un massacre immense ? Który Pragę zalał krwią? Which has filled in Praga blood?
Tout son sang va payer le sang qu'il prodigua, Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, Let for blood that in blood now pays,
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; Niech nią zrosi grunt, zły gość, Let the malicious visitor will irrigate it the ground.
Faisons, sous sa rosée, Laur męczeński naszej braci Martyr laurels of our brothers
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. Bujniej będzie po niej rość. More magnificently on her will grow.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

Allons, guerriers, un généreux effort! Tocz Polaku bój zacięty, Conduct, the Pole, begun fight,
Nous les vaincrons; nos femmes les défient. Ulec musi dumny car, Haughty tsar should lose,
O mon pays, montre au géant du nord Pokaż jemu pierścień święty, Show he a ring sacred,
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. Nieulękłych Polek dar, Fearless Poles gift;
Que par notre victoire il soit ensanglanté; Niech to godło ślubów drogich, Let this sign on dear vows
Marche, et fais triompher au millieu des batailles Wrogom naszym wróży grób, To our enemies prophesy a coffin,
L’anneau des fiançailles, Niech krwią zlane w bojach srogich, Let, filled in by blood in fights severe,
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. Nasz z wolnością świadczy ślub. We with freedom will assure the union.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

A nous, Français! Les balles d’Iéna O Francuzi! Czyż bez ceny Oh Frenchmen! Are our wounds
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; Rany nasze dla was są? Of no value for you?
A Marengo, le fer la sillonna; Spod Marengo, Wagram, Jeny, At Marengo, Wagram, Jena},
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. Drezna, Lipska, Waterloo Dresden, Leipzig, and Waterloo
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! Świat was zdradzał, my dotrwali, The world betrayed you, but we stood firm.
Nous étions sous Paris... Pour de vieux frères d’armes Śmierć czy tryumf, my gdzie wy! In death or victory, we stand by you!
N’aurez-vous que des larmes? Bracia, my wam krew dawali. Oh brothers, we gave blood for you.
Frères, s’était du sang que nous versions pour vous! Dziś wy dla nas nic – prócz łzy. Today you give us nothing but tears.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

O vous, du moins, dont le sang glorieux Wy przynajmniej coście legli, Even you, who have laid down
S’est, dans l’exil, répandu comme l’onde, W obcych krajach za kraj swój, In another's lands for you land,
Pour nous bénir, mânes victorieux, Bracia nasi z grobów zbiegli, Our brothers, from tombs have risen,
Relevez-vous de tous les points du monde! Błogosławcie bratni bój. Bless brothers on fight!
Qu’il soit vainqueur, ce peuple; ou martyr comme vous, Lub zwyciężym - lub gotowi, Either we shall win – or are ready
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, Z trupów naszych tamę wznieść, From our corpses a barrier uplift,
Qu’il tombe à l'avant-garde, By krok spóźnić olbrzymowi, That a step to slow down to the giant,
Pour couvrir de son corps la liberté de tous. Co chce światu pęta nieść. That wishes to carry to the world fetters.

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!

Sonnez, clairons! Polonais, à ton rang! Grzmijcie bębny, ryczcie działa, Rattle, drums, roar, guns,
Suis sous le feu ton aigle qui s’élance. Dalej! dzieci w gęsty szyk, Give! Children, in dense build;
La liberté bat la charge en courant, Wiedzie hufce wolność, chwała, Conduct shelfs the Liberty, Glory,
Et la victoire est au bout de ta lance. Tryumf błyska w ostrzu pik. Triumph shine in an edge of pikes.
Victoire à l’étendard que l’exil ombragea Leć nasz orle, w górnym pędzie, Fly, our eagle, in high flight,
Des lauriers d’Austerlitz, des palmes d’Idumée! Sławie, Polsce, światu służ! To glory, Poland, light serve!
Pologne bien-amée, Kto przeżyje wolnym będzie, Who will survive, free will be,
Qui vivra sera libre, et qui meurt l’est déjà! Kto umiera, wolny już! Who dies, free already!

Polonais, à la baïonnette ! Hej, kto Polak, na bagnety! Hey, whoever is a Pole, to your bayonettes!
C'est le cri par nous adopté ; Żyj, swobodo, Polsko, żyj! Live, freedom, oh Poland, live!
Qu'en roulant le tambour répète : Takim hasłem cnej podniety Let this worthy battle cry:
A la baïonnette ! Trąbo nasza wrogom grzmij! Sound forth to our foes!

External links


Warszawianka (1905)

From Wikipedia, the free encyclopedia

 .
.
Warszawianka is a Polish song that is believed to have been written in 1879.[citation needed] Wacław Święcicki wrote the song while serving a sentence in the Tenth Pavilion of the Warsaw Citadel for socialist activity.[citation needed] The song received its name during a May Day demonstration in 1905, when it became the hymn of the demonstrating workers. The composer of the music is unknown.[citation needed]
.
Its Russian version with altered lyrics, the Varshavianka, once experienced considerable popularity. It served as a name for 1953 film Hostile Whirlwinds. Gleb Krzhizhanovsky is usually reported as the author of the Russian version and the moment of writing the text is thought to be 1897, when Krzhizhanovsky was imprisoned.
.
The Spanish song To The Barricades is set to the same music.
.
In East Germany, a German translation was created and used as a common piece of marching music by the Army.
Original Polish lyrics
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
English translation
Boldly raise our banner high,
Even though foreign storms are flowing
Even though forces of darkness oppress us,
Even though nobody's tomorrow is certain.
Oh, this is the banner of the whole mankind,
The sacred call, the song of resurrection,
It's the triumph of labor and justice,
It's the dawn of the brotherhood of all peoples!
Forward, Warsaw!
To the bloody fight,(repeat)
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!
Today when the working people are starving,
To be deeply in joy is a high crime,
And damned be those among us, who in their young age,
Are afraid of standing on the scaffold!
Oh, we will never forget the deaths of those,
Who gave their life for the cause,
Because our victorious chant will make
Their names honoured by millions of people!
Forward, Warsaw!
To the bloody fight,(repeat)
Sacred and righteous!
March, march, Warsaw!
Hurra! Tear down the crown of the tzars,
When people are wearing the one of thorns.
Let's drown in blood the rotten thrones,
Purpled with the people's blood!
Ha! Frightful vengeance to today's tormentors,
Sucking the life out of millions of people.
Ha! Vengeance to the tzars and plutocrats,
And the future's crop harvest will come!
German version
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Hauptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in der letzen Schlacht
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
dass sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzen Krieg,
dass der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der grossen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schliesst die Reihn!

See also

External links

Sem comentários: