Discurso de Lula da Silva (excerto)

___diegophc

domingo, 31 de outubro de 2010

Farewell of Slavianka


.
.
RvBphil | 12 de Janeiro de 2009
Russian march composed in 1912 by Vasily Agapkin

The moment of parting is nigh
You look into my eyes with alarm.
I sense you dear breath,
And far away the storm is already gathering.

A tremor ran through the blue, misty air,
Alarm touched my temples,
And Russia calls us to a feat,
A breathe is wafting from the the marching regiments.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
farewell...

Years fly by
Trains disappear in the dark.
In them -- the soldiers.
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

In them -- the soldiers.
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
farewell...

Forests, the steppe, junctions stand in the steppe
The light of the twilight, evening, morning --
So, don't forget the Slavic woman's farewell,
Repeat it to yourself in your soul!

No, the soul will not be indifferent --
The lights of justice shine...
For love, for the great fraternity
We have sacrificed our lives.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Not all of us shall return.

Years fly by,
A the song -- your are always with us.
We remember you,
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
.
.
Boa tarde com música russa.
[14:15:11] Bobály Erzsébet: (coffee)
.
.
*****
.

.
.

CodexNews | 8 de Julho de 2008
Russian Red Army Choir.
.
.
.

Comradeunity | 31 de Janeiro de 2008
A montage of the October Revolution lead by Lenin and Trotsky.
I got most of the images seen on the video here:

http://www.sovmusic.ru/english/index.php

I strongly suggest anyone who enjoy Soviet music to go to this site. Its archives are flooded with amazing music.
.
The song that plays during the video is called "Farewell of Slavianka", a Russian patriotic march. There are Red Army choir versions of it on YouTube that are extraordinary.
.

.

PetrovFed | 27 de Março de 2009
Central Military Band of the Russian Ministry of Defence.
.
.

.
.
komradhall | 7 de Junho de 2009

Tsarist Military Anthem: Farewell of Slavianka


.

Farewell of Slavianka

From Wikipedia, the free encyclopedia
.
Farewell of Slavianka (Russian: Прощание славянки - Proshchanye Slavyanki) is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honour of the Bulgarian women bidding farewell to their husbands who left for the First Balkan War. The march premiered in Tambov in 1912 and was subsequently released as a single. Slavyanka means "Slavic woman".
.
A theory of some musicians is that the main tune of this march had originated as an anti-war protest song during the Russo-Japanese_War 1904-1905. In spite of being banned, it became very popular in Russia during that time, especially among the Russian soldiers.
.
The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during World War I, when the Russian soldiers left their homes accompanied by this music. It was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.
.
It was commonly believed, erroneously, that prior to its use in the award-winning 1957 film The Cranes Are Flying, the song was banned in the Soviet Union due to associations with the tsarist regime and the counter-revolutionary movements. This was not the case. This march was published in an official collection of music for Red Army orchestras[1], and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under Ivan Petrov (1906-1975), though different lyrics were used during that time. There are lyrics which are usually sung by the Red Army choir today.
.
Subsequently, several Russian and Polish composers attempted to write lyrics for this music. During the 1990s, the Yabloko party lobbied for the march to be adopted as the National Anthem of Russia, but without success. Currently, the march is recognized as the anthem of the Tambov Oblast. Ships cruising along the Volga and the Rossiya train which runs from Moscow to Vladivostok make use of the tune before departing. Train #2 (named "Ukraine" at the time) used to depart from Kiev to Moscow to the sound of this tune.
.
"Farewell of Slavyanka" was first used in movies in the 1957 film, The Cranes Are Flying. It has also featured in the film Charlie Wilson's War which is set around the Soviet war in Afghanistan.

Contents

 

Lyrics

By Vladimir Lazarev (1984)

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай…
Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
(Припев)
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни…
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
(Припев)
Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
(Припев)

Transliteration

Nastupayt minuta proshaniya,
Ty gljadish' mne trevozhno v glaza,
I lovlju ya rodnoe dykhanie,
A vdali uzhe dyshit groza.
2.
Drognul vozdukh tumannyjj i sinijj,
I trevoga kosnulas' viskov,
I zavyot nas na podvig Rossiya,
Veet vetrom ot shaga polkov.

Proshay, otchiy kray, Tyi nas vspominaya, Proshay, miliy vzgljad, Prosti-proshay, prosti-proshay...
3.
Letyat, letyat goda,
Ukhodyat vo mglu poezda,
A v nikh - soldatyi.
I v nebe temnom
Gorit soldatskaya zvezda.
A v nikh - soldatyi.
I v nebe temnom
Gorit soldatskaya zvezda.

4.
Les da step', da v stepi polustanki.
Svet vecherneyi i novoyi zari?
Ne zabud' zhe proshan'e Slavianka,
Sokrovenno v dushe novtori!

5.
Nyet, ne budet dusha bezuchastna?
Spraveddivosti svetyat ogni...
Za lubov', za vezikoe bratstvo
Otdavali myi zhzni svom.

6.
Letyat, letyat goda,
A pesnya - tyi s nami vsegda:
Tebya myi pominim,
I v nebe temnom
Gorit soldatskaya zvezda.

English version

The moment of parting is nigh
You look into my eyes with alarm.
I sense you dear breath,
And far away the storm is already gathering.

A tremor ran through the blue, misty air,
Alarm touched my temples,
And Russia calls us to a feat,
A breathe is wafting from the marching regiments.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
farewell...

Years fly by
Trains disappear in the dark.
In them -- the soldiers.
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

In them -- the soldiers.
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
farewell...

Forests, the steppe, junctions stand in the steppe
The light of the twilight, evening, morning --
So, don't forget the Slavic woman's farewell,
Repeat it to yourself in your soul!

No, the soul will not be indifferent --
The lights of justice shine...
For love, for the great fraternity
We have sacrificed our lives.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Not all of us shall return.

Years fly by,
A the song -- your are always with us.
We remember you,
And in the dark sky
The soldier's star is shining.

Farewell, the land of the fathers,
Remember us.
Farewell, dear glance,
Forgive-farewell, Forgive-
farewell...

Words by Andrej Mingalyov (1990s)

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные поля.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала -
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!
ПРИПЕВ:
И снова в поход!
Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!
Ждет победы России святыня.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
ПРИПЕВ.
Все мы - дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Знамени, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Правды, Красы и Добра!
ПРИПЕВ.

The post-WWII Version(Red Army Choir)

Этот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он солдатом прошел до Победы
По дорогам нелегких годин.
Припев:
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой! (2 раза)
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
Припев:
И если в поход
Страна позовет
За край наш родной
Мы все пойдем в священный бой!

Transliteration(Red Army Choir)

Etot marsh nye smolkal na perronakh
V dni, kogda polykhal gorizont.
S nim otsov nashikh v dymnykh vagonakh
poezda uvozili na front.

On Moskvu otstoyal vsorok pervom
vsorok pyatom shagal na Berlin
On s soldaton proshol do pobedy
po dorogam nelegkim godni.

I yesliv pokhod
strana pozoviot
za kray nash rodnoy
My vse poydom vsvyshchenny boy (2 times)

Shumyat v polyakh khleba
Shagaet otchizna moya
K vysotam schast'ya skvoz' vse nenast'ya, dorogoy mira i truda

I yesliv pokhod
strana pozoviot
za kray nash rodnoy
My vse poydom vsvyshchenny boy!

The opening stanza of the original anti-war song

Ах, зачем нас забрили в солдаты,
Угоняют на Дальний Восток?
Неужели я в том виноватый,
Что я вырос на лишний вершок?
Оторвет мне иль ноги, иль руки,
На носилках меня унесут.
И за все эти страшные муки
Крест Георгия мне поднесут…

A translation

Oh, why have they drafted us
And now are rushing us to the Far East?
Is it my fault
That I have grown another 2 inches?
My legs or my arms will get blown off,
They will carry me away on a stretcher,
And for all this terrible suffering
I will be presented with the Saint George's Cross...
Saint George's was a major decoration in the Imperial Russian Army of the time, awarded to soldiers, sailors, non-commissioned officers, warrant officers and junior officers for acts of courage, self sacrifice and distinction in battle to protect the Fatherland from attack. Now restored in Russia, see 

Hebrew version

A Hebrew version was written in 1945 by singer/songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, Hefer coined the phrase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (We are a defensive shield) used by Israel Defence Forces when naming Operation Defensive Shield in 2002.[2]

 External links

References

  1. ^ Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Russian: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the great Soviet march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950), in 1925-1949 - Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.
  2. ^ [1] (Hebrew)
.

This page was last modified on 31 October 2010 at 12:10.
.
.

Sem comentários: