.
zonaromega — 24 de Julho de 2008 — Юрий Руделёв
Песняры "Дорогой длинною"
.
.
.
.
.
zibeline17 — 13 de Julho de 2009 — Б. Фомин - К. Подревский
"Дорогой длинною"
Eхали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит звеня,
Да со старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасно ночь за ночью жгли.
Eсли мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит звеня,
Да со старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
...Eхали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит звеня,
Да со старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
B. Fomin - K. Podrevsky
"By the Long Road"
You rode on a troika with sleigh bells,
And in the distance lights flickered..
If only I could follow you now
I would dispel the grief in my soul!
By the long road, in the moon light,
And with this song that flies off, ringing,
And with this ancient, this ancient seven-string,
That has so tormented me by night.
But it turns out our song was futile,
In vain we burned night in and night out.
If we have finished with the old,
Then those nights have also left us!
By the long road, in the moon light,
And with this song that flies off, ringing,
And with this ancient, this ancient seven-string,
That has so tormented me by night.
Out into our native land, and by new paths,
We have been fated to go now!
...You rode on a troika with sleigh bells,
[But] you've long since passed by!
By the long road, in the moon light,
And with this song that flies off, ringing,
And with this ancient, this ancient seven-string,
That has so tormented me by night.
English text by Gene Raskin
Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
And dreamed of all the great things we would do.
Refrain:
Those were the days my friend,
We'd thought they'd never end,
We'd sing and dance for-ever and a day,
We'd live the life we choose,
We'd fight and never lose,
For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.
Then the busy years when rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say:
Refrain:
Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely person really me.
Refrain:
Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we're older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.
Refrain:
.
.
.
.
alexandrvasilic — 31 de Janeiro de 2008 — Those were the days Дорогой длинною.Ленинградские ковбои и хор Красной Армии
.
Coros do Exército Vermelho e os Leningrad Cowboys
.
.
.
.
.
aetirli — 12 de Dezembro de 2007 — leningrad cowboys - those were the days music video
.
.
3 comentários:
Those were the days é uma canção creditada a Gene Raskin (falecido em 2004)que escreveu o texto em inglês para a canção russa Дорогой длинною ("Dorogoi dlinnoyu"), escrita por Boris Fomin (1900-1948) com texto do poeta Konstantin Podrevsky. A música (composta antes de 1917) trata da remanescência sobre a juventude e o idealismo romântico.
Embora a canção tenha sido popularizada no início da década de 60 pelo grupo The Limelighters, Mary Hopkin foi quem escreveu a mais conhecida gravação, que foi produzida por Paul McCartney e se tornou o primeiro hit dos singles no Reino Unido e segundo nos Estados Unidos (foi lançada em 30 de agosto de 1968). A música foi traduzida para o castelhano (com o título "Que tiempo tan feliz"), para o francês (com o título "Le temps des fleurs"), para o italiano (com o título "Quelli erano giorni"), para o português (com o título "Aqueles Tempos") e para o alemão (com o título "Am jenem Tag").
A versão de Mary Hopkin foi lançada no programa de televisão Opportunity Knocks, da BBC. A cantora Sandie Shaw também gravou a música, mas não teve o mesmo sucesso que a versão de Mary Hopkin.
Durante a década de 70, quando o contrato de Mary Hopkin terminou com a Apple, esta peça, junto com o single Goodbye, foram regravados pelo produtor Tony Visconti. Somente esta versão regravada pode ser encontrada em discos compilados, porque a Apple nunca permitiu o uso de suas gravações originais.
Em 2005, Dolly Parton lançou um cover desta música, que se tornou o título de seu álbum com essa música.
Mais de um século e cerca de 70 versões depois do lançamento da canção russa, o popstar russo Vitas regravou em 2010 a canção Дорогой длинною/Dorogoi Dlinnoyu (Those Were the Days), assim sendo sua versão definitiva e em nova roupagem. ("Dorogoi Dlinnoyu" significa literalmente "a longa estrada".) A canção é produzida por Sergey Pudovkin e foi regravada especialmente também para a turnê de Vitas Noite Agitada.
Adoro a versão do Vitas para "Dorogoi Dlinnoyu" e gostaria que Vitas cantasse essa canção que ele regravou.
Mais de um século e cerca de 70 versões depois do lançamento da canção russa, o popstar russo Vitas regravou em 2010 a canção Дорогой длинною/Dorogoi Dlinnoyu (Those Were the Days), assim sendo sua versão definitiva e em nova roupagem. ("Dorogoi Dlinnoyu" significa literalmente "a longa estrada".) A canção é produzida por Sergey Pudovkin e foi regravada especialmente também para a turnê de Vitas Noite Agitada.
Favor postar este clipe da canção "Dorogoi Dlinnoyu" na voz de Vitas:
http://www.youtube.com/watch?v=9GJYsxZesek
Enviar um comentário