Discurso de Lula da Silva (excerto)

___diegophc

terça-feira, 25 de dezembro de 2007

Hoje há Música (16) Lili Marlen


.

LILI MARLENE
Dietrich Lili Marlen

.

“Lili Marlene" ou como no original em alemão, “Lili Marleen",famosa canção alemã que se tornou o hino extra-oficial dos soldados de infantaria de ambos os lados na Segunda Guerra Mundial.

.
A letra foi originariamente escrita em 1915 na forma de um poema por um soldado alemão da Primeira Guerra chamado Hans Leip. Posteriormente publicado em uma coletânea de sua poesia em 1937, as metáforas e a emoção do poema chamaram a atenção de Norbert Schultze, que o transformou em musica em 1938.
.
Lili Marlene se tornou uma canção de guerra quando foi transmitida por uma rádio alemã em Belgrado e foi captada pelos soldados alemães do Afrika Korps. Rommel gostou tanto da música que solicitou a Radio Belgrado que a incorporasse em sua programação, no que foi atendido. A canção era tocada às 21:55h todas as noites imediatamente antes do fim das transmissões.
.
Os aliados escutaram a música e Lili Marlene se tornou a melodia favorita dos dois lados, a despeito do idioma. Os saudosos soldados eram levados às lágrimas pela voz da, até então, desconhecida cantora Lale Andersen, que se tornou uma estrela internacional.

No entanto, a cantora mais famosa foi Marlene Dietrich, que começou a cantar a música em 1943.
.
A enorme popularidade da versão alemã induziu a criação de uma apressada versão em inglês escrita pelo compositor britânico Tommie Connor em 1944 e transmitida pela BBC para as tropas aliadas.












Versão
Original


(Em Alemão)

Vor
der Kaserne vor dem grossen Tor

Stand eine Laterne, und steht sie noch davor,

Wollen wir uns da wiedersehen

Bei der Laterne wollen wir stehen,

Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.




Unsre beide Schatten sahn wie einer aus

Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus

Und alle Leute solln es sehn,

Wenn wir bei der Laterne stehn,

Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.




Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich

Es kann drei Tage kosten! Kam'rad, ich komm ja gleich.

Da sagten wir auf Wiedersehn.

Wie gerne wöllt ich mit dir gehn,

Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen.




Deine Schritte kennt sie,deinen schönen Gang,

Alle Abend brennt sie,doch mich vergaß sie lang.

Und sollte mir ein Leid geschehn

Wer wird bei der Laterne stehen?


Mit dir, Lili Marleen.



Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.

Wenn sich die spaeten Nebel drehn,

Werd' ich bei der Laterne stehn


Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen






Tradução


(Português)


Em
frente ao quartel, diante do portão

Um poste com um velho lampião

Está ele ainda lá?


Queremos lá nos reencontrar

Queremos junto à sua ficar

Como outrora, Lili Marlene?



Nossas duas sombras pareciam uma só


E todos percebiam o amor que nos tínhamos

Toda a gente ficava a contemplar

Quando estávamos junto ao lampião

Outrora, Lili marlene?




Gritou o sentinela para avisar

Tá na hora! um atraso, três dias vai te custar


Já vou, já vou companheiro!

E dissemos adeus, com que gosto eu iria


Com você, Lili marlene?



O lampião reconhece teus passos

Teu belo caminhar

Ele ilumina tudo na noite

Mas há tempos se esqueceu de mim


E se algo me acontecer...,

Quem vai estar junto ao lampião,

Com você Lili Marlene?



Do alto céu; do fundo da terra,


Surge como em sonho teu rosto amado

Envolto na névoa da noite...

Será que voltarei para nosso lampião...

Como outrora, Lili Marlene?


Lili
Marlene

(Versão
Brasileira)




Quando certo dia, deixei a minha Terra,

Para, no além mar, tomar parte na guerra


Contra o tedesco combater,

Eu te deixei sem te esquecer,

A ti, Lili Marlene (bis).

No
Panamá, mal pude te encontrar,

Pois para a luta, dispus-me a treinar.

Quanta poeira eu encontrei!


De sol a sol eu trabalhei,

Sem ti, Lili Marlene (bis).


Quanta
surpresa e quanta alegria,

Tive na Pátria da Democracia.

Mas meu labor continuou,

E teu amor me acompanhou,


A mim, Lili Marlene (bis).


Vamos,
Senta a pua! Eis o grito de guerra!

Vamos acabar com a opressão da Terra!

Deixar-te-ei meu bem O.K.,

E não tou certo se voltarei,


Adeus, Lili Marlene (bis).


Quando
na Itália, pronto pra lutar,

Neve e ração "C" eu tive que enfrentar,

Por toda parte onde eu andei,


Tão "poverina" eu encontrei

A ti, Lili Marlene (bis).


Volto
à Pátria, com os louros da Vitória,


Após ter escrito uma página na História.

Por ti a Paz eu conquistei,

E para o lar eu voltarei,

Contigo, Lili Marlene (bis).



Lili
Marlen em gravação de Marlene Dietrich




texto retirado daqui lili_marlene


Canções da 2ª GG (1): Lili Marléne

Numa simples conversa de café, caímos a debater canções da 2ª GG. Esta, por vezes (erradamente) apontada como da 1ª GG, é uma das mais significativas e uma das minhas favoritas. Escrito de facto durante a 1ª Grande Guerra (1915), por um soldado a caminho da frente oriental (Hans Leip; 1893-1983), o poema só seria publicado em 1937, chamando a atenção de Norbert Schultze (1911-2002), que compôs a melodia em 1938. tornou-se na 2ª Grande Guerra aquilo que as lâminas Gilette tinham sido na 1ª, isto é, foi cantada e recantada dos dois lados. Parece que o Joseph Goebels a odiava, por a considerar "decadente" - o que a poderá ter tornado ainda mais popular. Interpretada inicialmente por Lale Andersen e, do lado inglês, por uma das "imortais" da época, Vera Lynn, é no entanto na interpretação de Marléne Dietrich que ganha aquele "toque especial" que tanto celebrizou ambas as Marlénes, canção e intérprete, que nela (e no imaginário que dela ressalta) ficaram indelevelmente associadas.
.
A importância desta música mede-se pelo seu portal próprio. "The Official Lili Marlene Page", com todas as letras e interpretações relevantes (incluindo a da Maria Madalena Dietrich, a "tal") , para onde remeto todos os que por este tema se interessem:
.

.
Tirei, naturalmente, a versão original...
.
1.Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n:
Wie einst Lili Marleen.:

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n:
Wie einst Lili Marleen. :

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n:
Mit dir Lili Marleen. :

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein
Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen:
Mit dir Lili Marleen? :

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten
Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n:
Wie einst Lili Marleen

Uma versão curiosa das muitas publicadas no referido portal (até uma em latim existe!) é a versão em castelhano, que pouco tem a ver com o original alemão mas que é certamente uma relíquia da "Divisão Azul", que Franco mandou combater ao lado do exército alemão na Frente Leste como retaliação pela Guerra Civil, depois da famosa tirada "Russia si,es culpable!" de Serrano Suñer:

Al salir de España
Sola se quedó,
llorando mi marcha
La niña de mi amor.
Cuando partía el tren de allí
Le dijo así mi corazón:
Me voy pensando en ti,
Adiós, Lili Marlen.

Aunque la distancia
Vive entre los dos,
Yo siempre estoy cerca
De tu claro sol,
Pues cuando tu carta llega a mí,
Se alegra así mi corazón,
Que sólo pienso en ti,
Soñando con tu amor.

Cuando vuelva a España
Con mi División
Llenará de flores
Mi niña su balcón.
Yo seré entonces tan feliz
Que no sabré mas que decir:
Mi amor, Lili Marlen,
Mi amor es para ti.

.
(
postagem em 28/2 a partir do "draft", por avaria de computador)

texto retirado de sai-tedaqui
.
.
Surely the favourite song of soldiers during World War II, Lili Marleen became the unofficial anthem of the foot soldiers of both forces in the war.

Original German lyrics from a poem The Song of a Young Sentry by World War I German soldier, Hans Leip *22.9.1893 in Hamburg, †6.6.1983 in Fruthwilen, near Frauenfeld (Thurgau), Switzerland who wrote these verses before going to the Russian front in 1915, combining the name of his girlfriend, Lili (the daughter of a grocer), with that of a friend's girlfriend or by a wave given to Leip, while he was on sentry duty, by a young nurse named "Marleen" as she disappeared into the evening fog.

His poem was later published in a collection of his poetry in 1937.

The poems caught the attention of Norbert Schultze (born 1911 in Braunschweig, died 17.10.2002), who set this poem to music in 1938.

Schulze was already rich and famous before the success of The Girl under the Lantern, who awaited her lover by the barrack gate. His operas, film scores, marches and tunes for politically inspired lyrics were successful. In 1945 the Allies told Schultze to forget about composing but he got back to it in 1948.

The tune had a rocky road. The propaganda secretary of the Nationalist-Socialist party, Joseph Goebbels didn't like the song, he wanted a march. Lale Andersen didn't want to sing it and the DJ who was supposed to get it on the charts also gave it two thumbs down.

Recorded just before the war by Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg), the song sold just 700 copies, until German Forces Radio began broadcasting it to the Afrika Korps in 1941.

The songs was immediately banned in Germany, for its portentous character, which did nothing to slow its spread in popularity.

After the German occupation of Yugoslavia, a radio station was established in Belgrade and beamed news, and all the propaganda fit to air, to the Africa Corps. Lieutenant Karl-Heinz Reintgen, the director of Radio Belgrade had a friend in the Africa Corps who had liked the tune. He aired Lale Anderson's version for the first time on 18. August 1941. General Feldmarschall Rommel liked the song and asked Radio Belgrade to incorporate the song into their broadcasts, which they did. The song soon became the signature of the broadcast and was played at 9:55 pm, just before sign-off.

After the song was broadcast there was no holding it back. The Allies listened to it and Lili Marleen became the favourite tune of soldiers on both sides, regardless of language.

The immense popularity of the German version spawned a hurried English version, supposedly when a British song publisher named J.J. Phillips reprimanded a group of British soldiers for singing the verses - in German. One irate soldier shouted back : "why don't you write us some English words?". Phillips and a British songwriter Tommie Connor soon had an English version in 1944. Anne Shelton's English hit record started the songs popularity with the Allied countries. Vera Lynn sang it over the BBC to the Allied troops. The British Eighth Army adopted the song.

It was sung in military hospitals and blasted over huge speakers, along with propaganda nuggets, across the frontlines, in both directions.

Marlene Dietrich featured The Girl under the Lantern in public appearances, on radio and "three long years in North-Africa, Sicily, Italy, in Alaska, Greenland, Iceland, in England," as she later recalled.

An RCA US recording, by an anonymous chorus in June, made it to No. 13 in 1944. It hit the US charts again in 1968, the German charts again in 1981 and the Japanese charts in 1986.

The song is said to have been translated into more than 48 languages, including French, Russian and Italian and Hebrew. Tito in Yuogoslavia greatly enjoyed the song.

Lili Marlene is easily the most popular war song ever. Its theme of dreaming for one's lover is universal. Why is the song so popular? The last word goes to Lale Anderson : "Can the wind explain why it became a storm?"

Lale Andersen, (Eulalia Bunnenberg) *23.3.1905 in Lehe/Bremerhaven, †29.8.1972 in Wien. Deutsche Schauspielerin, Sängerin, Kabarettistin, besuchte die Schauspielschule des Deutschen Theaters in Berlin; erstes Engagement in Zürich (1933-1937), danach am Berliner "Kabarett der Komiker" als Chansonsängerin (1938-1942); bekannt durch das Soldatenlied Lili Marleen (1939). Sie schrieb "Wie werde ich Haifisch? - Ein heiterer Ratgeber für alle, die Schlager singen, texten oder komponieren wollen" (1969); TV-Shows. Lili Marleen (1939); Ein Schiff wird kommen (1960); Matrosen aus Pyräus (1961); Wenn du heimkommst (1961); Einmal sehen wir uns wieder (1961) Im roten Licht der Hafenbar (1961); Fern, so fern von hier (1962); Ein fremder Mann (1962).

Marlene Dietrich (Maria Magdalena von Losch Dietrich) *27.12.1901 in Berlin †06.05.1992 in Paris.
.
texto retirado daqui:

http://ingeb.org/garb/lmarleen.html

Sem comentários: