.
LILI MARLENE
Dietrich Lili Marlen
.
“Lili Marlene" ou como no original em alemão, “Lili Marleen",famosa canção alemã que se tornou o hino extra-oficial dos soldados de infantaria de ambos os lados na Segunda Guerra Mundial.
.
A letra foi originariamente escrita em 1915 na forma de um poema por um soldado alemão da Primeira Guerra chamado Hans Leip. Posteriormente publicado em uma coletânea de sua poesia em 1937, as metáforas e a emoção do poema chamaram a atenção de Norbert Schultze, que o transformou em musica em 1938.
.
Lili Marlene se tornou uma canção de guerra quando foi transmitida por uma rádio alemã em Belgrado e foi captada pelos soldados alemães do Afrika Korps. Rommel gostou tanto da música que solicitou a Radio Belgrado que a incorporasse em sua programação, no que foi atendido. A canção era tocada às 21:55h todas as noites imediatamente antes do fim das transmissões.
.
Os aliados escutaram a música e Lili Marlene se tornou a melodia favorita dos dois lados, a despeito do idioma. Os saudosos soldados eram levados às lágrimas pela voz da, até então, desconhecida cantora Lale Andersen, que se tornou uma estrela internacional.
No entanto, a cantora mais famosa foi Marlene Dietrich, que começou a cantar a música em 1943.
.
A enorme popularidade da versão alemã induziu a criação de uma apressada versão em inglês escrita pelo compositor britânico Tommie Connor em 1944 e transmitida pela BBC para as tropas aliadas.
Versão Original (Em Alemão) Vor |
Em |
Lili Marlene (Versão Brasileira) Quando certo dia, deixei a minha Terra, Para, no além mar, tomar parte na guerra Contra o tedesco combater, Eu te deixei sem te esquecer, A ti, Lili Marlene (bis). No Quanta Vamos, Quando Volto Lili Canções da 2ª GG (1): Lili MarléneNuma simples conversa de café, caímos a debater canções da 2ª GG. Esta, por vezes (erradamente) apontada como da 1ª GG, é uma das mais significativas e uma das minhas favoritas. Escrito de facto durante a 1ª Grande Guerra (1915), por um soldado a caminho da frente oriental (Hans Leip; 1893-1983), o poema só seria publicado em 1937, chamando a atenção de Norbert Schultze (1911-2002), que compôs a melodia em 1938. tornou-se na 2ª Grande Guerra aquilo que as lâminas Gilette tinham sido na 1ª, isto é, foi cantada e recantada dos dois lados. Parece que o Joseph Goebels a odiava, por a considerar "decadente" - o que a poderá ter tornado ainda mais popular. Interpretada inicialmente por Lale Andersen e, do lado inglês, por uma das "imortais" da época, Vera Lynn, é no entanto na interpretação de Marléne Dietrich que ganha aquele "toque especial" que tanto celebrizou ambas as Marlénes, canção e intérprete, que nela (e no imaginário que dela ressalta) ficaram indelevelmente associadas. .A importância desta música mede-se pelo seu portal próprio. "The Official Lili Marlene Page", com todas as letras e interpretações relevantes (incluindo a da Maria Madalena Dietrich, a "tal") , para onde remeto todos os que por este tema se interessem: . . Uma versão curiosa das muitas publicadas no referido portal (até uma em latim existe!) é a versão em castelhano, que pouco tem a ver com o original alemão mas que é certamente uma relíquia da "Divisão Azul", que Franco mandou combater ao lado do exército alemão na Frente Leste como retaliação pela Guerra Civil, depois da famosa tirada "Russia si,es culpable!" de Serrano Suñer: texto retirado de sai-tedaqui |
.
Original German lyrics from a poem The Song of a Young Sentry by World War I German soldier, Hans Leip *22.9.1893 in Hamburg, †6.6.1983 in Fruthwilen, near Frauenfeld (Thurgau), Switzerland who wrote these verses before going to the Russian front in 1915, combining the name of his girlfriend, Lili (the daughter of a grocer), with that of a friend's girlfriend or by a wave given to Leip, while he was on sentry duty, by a young nurse named "Marleen" as she disappeared into the evening fog.
His poem was later published in a collection of his poetry in 1937.
The poems caught the attention of Norbert Schultze (born 1911 in Braunschweig, died 17.10.2002), who set this poem to music in 1938.
Schulze was already rich and famous before the success of The Girl under the Lantern, who awaited her lover by the barrack gate. His operas, film scores, marches and tunes for politically inspired lyrics were successful. In 1945 the Allies told Schultze to forget about composing but he got back to it in 1948.
The tune had a rocky road. The propaganda secretary of the Nationalist-Socialist party, Joseph Goebbels didn't like the song, he wanted a march. Lale Andersen didn't want to sing it and the DJ who was supposed to get it on the charts also gave it two thumbs down.
Recorded just before the war by Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg), the song sold just 700 copies, until German Forces Radio began broadcasting it to the Afrika Korps in 1941.
The songs was immediately banned in Germany, for its portentous character, which did nothing to slow its spread in popularity.
After the German occupation of Yugoslavia, a radio station was established in Belgrade and beamed news, and all the propaganda fit to air, to the Africa Corps. Lieutenant Karl-Heinz Reintgen, the director of Radio Belgrade had a friend in the Africa Corps who had liked the tune. He aired Lale Anderson's version for the first time on 18. August 1941. General Feldmarschall Rommel liked the song and asked Radio Belgrade to incorporate the song into their broadcasts, which they did. The song soon became the signature of the broadcast and was played at 9:55 pm, just before sign-off.
After the song was broadcast there was no holding it back. The Allies listened to it and Lili Marleen became the favourite tune of soldiers on both sides, regardless of language.
The immense popularity of the German version spawned a hurried English version, supposedly when a British song publisher named J.J. Phillips reprimanded a group of British soldiers for singing the verses - in German. One irate soldier shouted back : "why don't you write us some English words?". Phillips and a British songwriter Tommie Connor soon had an English version in 1944. Anne Shelton's English hit record started the songs popularity with the Allied countries. Vera Lynn sang it over the BBC to the Allied troops. The British Eighth Army adopted the song.
It was sung in military hospitals and blasted over huge speakers, along with propaganda nuggets, across the frontlines, in both directions.
Marlene Dietrich featured The Girl under the Lantern in public appearances, on radio and "three long years in North-Africa, Sicily, Italy, in Alaska, Greenland, Iceland, in England," as she later recalled.
An RCA US recording, by an anonymous chorus in June, made it to No. 13 in 1944. It hit the US charts again in 1968, the German charts again in 1981 and the Japanese charts in 1986.
The song is said to have been translated into more than 48 languages, including French, Russian and Italian and Hebrew. Tito in Yuogoslavia greatly enjoyed the song.
Lili Marlene is easily the most popular war song ever. Its theme of dreaming for one's lover is universal. Why is the song so popular? The last word goes to Lale Anderson : "Can the wind explain why it became a storm?"
.
texto retirado daqui:
Sem comentários:
Enviar um comentário