Discurso de Lula da Silva (excerto)

___diegophc

domingo, 24 de outubro de 2010

Três canções napolitanas

'O sole mio - Ti lascio una canzone - cantano Boschetto, Ginoble e Barone



.
.
Yoni89 | 22 de Fevereiro de 2008
Haven't found it on youtube, maybe i didn't search hard enough. anyway, enjoy.
.
Assunto: Bom dia...
Data: 23/Out 10:15
... com vozes maravilhosos dos alunos italianos. Beijos mil da Judite
Composição: Eduardo Di Capua
.
.
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia` na festa,
che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole cchiu` bello, oje ne', 'o sole mio, sta 'nfronte a te!
O sole, 'o sole mio, sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia.
Sotto 'a fenesta toia restarria,
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole cchiu` bello, oje ne', 'o sole mio, sta 'nfronte a te!
O sole, 'o sole mio, sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
.
.

http://letras.terra.com.br/luciano-pavarotti/85723/
.

Mario Lanza - Funiculi, Funicula





Yoni89 | 22 de Fevereiro de 2008
.
.

Mario Lanza-Santa Lucia (very rare)



.
.
valentinmonaco | 24 de Dezembro de 2006
Mario Lanza sing Santa Lucia .What a performance!!! Mario...the king of tenor`s!
.
words by traditional 
.
.
Sul mare luccia l'astro d'argento,
Placida è l'onda, prospero è il vento  
Venite all'agile barchetta mia...
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro, così soave
Oh! Com'è bello star su la nave!
Su passaggieri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!

In fra le tende bandir la cena
In una sera così serena!
Chi non domanda, chi non desia?
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placido, vento sì caro
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato
Tu sei l'impero dell'armonia!
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate? Bella è la sera,
Spira un'auretta fresca e leggera,
Venite all'agile barchetta mia
Santa Lucia! Santa Lucia!

Santa Lucia! Santa Lucia!
Santa Lucia! Santa Lucia!
KEY Bb
verse/chorus:
Bb Eb Bb F7 throughout
.
Background: Marc first heard this song sung by Elvis Presley. When his mom moved to Italy in 1985, it solidified is affection for Italy. Combined now with his love of folk music, he started learning a few Italian songs. Will there be more? You never know. 
.

http://www.thebards.net/music/lyrics/Santa_Lucia.shtml
.

O Sole Mio

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
.
O Sole Mio (O Meu Sol, em português) é uma das mais famosas canções folclóricas italianas. Foi composta no no ano de 1898, sendo reconhecida oficialmente em 1901.

Interpretações

Gravada pela primeira vez por Giuseppe Anselmi em 1907, já foi interpretada pelos mais diversos cantores, desde a clássica versão de Luciano Pavarotti até uma versão punk da bandaMe First And The Gimme Gimmes.
Uma das mais famosas versões feita para essa música é It's Now Or Never de Elvis Presley, gravada em 1960. Ela possui a mesma melodia de "O Sole Mio", porém, a letra é em inglês, tendo sido composta por Aaron Schroeder e Wally Gold.
.
Entretanto, a primeira versão em língua inglesa ocorreu em 1949, gravada por Tony Martin sob o nome de "There's no Tomorrow".

Letra

A letra é de Giovanni Capurro e a melodia foi feita por Eduardo di Capua, posteriormente foi descoberto que Alfredo Mazzucchi também participiou da composição.


Letra oficial em italiano
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia` na festa,
che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole cchiu` bello, oje ne', 'o sole mio, sta 'nfronte a te!
O sole, 'o sole mio, sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia.
Sotto 'a fenesta toia restarria,
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole cchiu` bello, oje ne', 'o sole mio, sta 'nfronte a te!
O sole, 'o sole mio, sta 'nfronte a te, sta 'nfronte a te!

Letra em português
Que bela coisa uma jornada de sol,
um ar sereno depois da tempestade.
Pelo ar fresco parece já uma festa,
Que bela coisa uma jornada de sol.
Mas um outro sol mais belo, oh garota, o meu sol, está na sua frente...
O sol, o meu sol, está na sua frente, está na sua frente.
Quando desce a noite e o sol deita-se,
me pega quase uma melancolia.
Ficaria em baixo da sua janela,
quando desce a noite e o sol deita-se.
Mas um outro sol mais belo, oh garota, o meu sol, está na sua frente...
O sol, o meu sol, está na sua frente, está na sua frente.

Ver também

.
.

Funiculì funiculà

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
.
"Funiculì, Funiculà" é o nome de uma canção famosa escrita pelo jornalista, poeta e cantautor italiano Giuseppe 'Peppino' Turco e musicada por Luigi Denza em 1880. Ela foi composta para celebrar a abertura do primeiro bonde ou funicular (em italiano: funicolare) do Monte Vesúvio, em 1879. Foi cantada pela primeira vez em Castellammare di Stabia no Hotel Quisisana no dia 6 de junho de 1880 e se tornou um grande sucesso. No mesmo ano, foi apresentada por Turco e Denza no Festival de Piedigrotta[1][2].

Índice

 

Plágio involuntário

Seis anos após Funiculì, Funiculà ter sido criada, o compositor alemão Richard Strauss escutou essa música quando viajava pela Itália. Imaginando tratar-se de uma canção folclórica, ele incorporou-a em sua sinfonia Aus Italien. Denza abriu um processo contra ele e ganhou, forçando Strauss a pagar-lhe royalties todas as vezes em que Aus Italien fosse executada em público.[3]

Letra original (em dialeto napolitano)

Aieressera, oì nanninè, me ne sagliette,
tu saie addò tu saie addò
Addò 'stu core 'ngrato cchiù dispietto farme nun pò!
Addò lo fuoco coce, ma si fuie
te lassa sta!
E nun te corre appriesso, nun te struie, 'ncielo a guardà!...
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!

Nè... jammo da la terra a la montagna! no passo nc'è!

Se vede Francia, Proceta e la Spagna...
Io veco a tte!
Tirato co la fune, ditto 'nfatto,
'ncielo se va..
Se va comm' 'à lu viento a l'intrasatto, guè, saglie sà!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!

Se n' 'è sagliuta, oì nè, se n' 'è sagliuta la capa già!

È gghiuta, pò è turnata, pò è venuta...
sta sempe ccà!
La capa vota, vota, attuorno, attuorno,
attuorno a tte!
Sto core canta sempe
nu taluorno
Sposammo, oì nè!
Jammo, jammo 'ncoppa, jammo jà,
funiculì, funiculà!

Tradução para o português

Ontem à tarde, meu amor, eu fui,
sabes para onde, sabes para onde?
Para onde este coração ingrato não pode me desprezar mais!
Onde o fogo queima, mas se tu foges
ele deixa estar!
E não te persegue, não te consome,para que vejas o céu!...
Vamos juntos, vamos lá,
de funicular, subindo de funicular!

Vamos do sopé à montanha, meu amor! Sem (termos de) caminhar!

Podes ver a França,a Prócida e a Espanha...
e eu te vejo!
Puxados por uma corda, antes de nos darmos conta,
vamos para o céu...
Vamos rápidos como o vento e de repente, já saímos!
Vamos juntos, vamos lá,
de funicular, subindo de funicular!

Subimos, meu amor, já chegamos ao topo!

(O funicular) Foi, e retornou, e voltou novamente...
Está sempre aqui!
O topo gira, gira, ao redor, ao redor,
ao redor de ti!
Este coração canta sempre
e não é arrogante
Vamos nos casar, meu amor!
Vamos juntos, vamos lá,
de funicular, subindo de funicular!

Traduzido com ajuda do dicionário da "Storia di Napoli" [1]

Referências

  1. http://www.portanapoli.com/Ita/Cultura/canzone-napoletana/funiculi.html História da música e letras no dialeto napolitano e em italiano.
  2. http://www.vesuvioinrete.it/news/20082001.htm Texto em italiano que conta a história da criação da música.
  3. http://en.wikipedia.org/wiki/Funiculi_Funicula Este trecho foi traduzido diretamente da Wikipédia em inglês.

Ligações externas


.

Sem comentários: