Discurso de Lula da Silva (excerto)

___diegophc

terça-feira, 5 de janeiro de 2010

Bach - Cantata BWV 140 - "Mein Freund ist mein!"


.
.
Edith Mathis, Dietrich Fischer-Dieskau, Münchener Bach-Orchester, Karl Richter
.
Enviado por E.B. (hi5)
.
.


Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Portuguese Translation
Cantata BWV 140 - Despertai, chama-nos a voz


Ocasião: Trindade + 27

.
Original German Text

Portuguese Translation

1
Coro
1
Coro [S, C, T, B]
.


Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

.
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt! Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn!

.
Despertai, chama-nos a voz
Do vigia do alto da muralha.
Despertai, Jerusalém!
Os sinos batem a meia-noite
E chamam-nos com bocas brilhantes:
Onde estais, virgens prudentes?
Celebrai, o noivo está vindo.
Levantai-vos, pegai vossas lâmpadas! Aleluia!
Preparai-vos
para as bodas
Deveis encontrá-lo!

.
2
Recitativo T
2
Recitativo [Tenor]
.


Continuo

.
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen.
.
Ele está vindo, ele está vindo,
O noivo está vindo!
Saí, ó filhas de Sião!
Ele vem correndo do alto
para a casa de vossa mãe.
O noivo está vindo, tal como um corço,
Tal como um jovem cervo
A saltar pelas colinas
Trazendo a ceia matrimonial.
Despertai,
Alegrai-vos para receber o noivo
Ali, vede, ele está chegando!

.
3
Aria (Duetto) S B
3
Ária (Dueto) [Soprano, Baixo]



Violino piccolo, Continuo

.
Sopran: Wenn kömmst du, mein Heil?

Alma: Quando chegarás, minha salvação?


Bass: Ich komme, dein Teil.

Jesus: Estou chegando, parte de ti que sou.


Sopran:
Ich warte mit brennendem Öle.
Eröffne den Saal Zum himmlischen Mahl

Alma:
Estou esperando com azeite a queimar.
Abre o salão para a ceia celestial!


Bass:
Ich öffne den Saal Zum himmlischen Mahl

Jesus:
Estou abrindo o salão para a ceia celestial.


Sopran: Komm, Jesu!

Alma: Vem, Jesus!


Bass: Komm, liebliche Seele!

Jesus: Vem, alma adorável!

.
4
Choral T
4
Coral [Tenor]

.

Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo
.
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.

.
Sião ouve o vigia cantar.
O coração pula de alegria.
Ela desperta e levanta-se apressada.
Magnífico, seu amigo vem do Céu;
A graça o faz forte,
A verdade o faz poderoso.
A luz de Sião fulge, sua estrela sobe.
Venha, pois, preciosa coroa,
Senhor Jesus, filho de Deus.
Hosana!
Seguimos todos
Ao salão da celebração e tomamos parte na ceia.

.


5
Recitativo B
5
Recitativo [Baixo]
.


Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo

.
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen.
.
Entra, pois, e vem até mim
Ó noiva que escolhi!
Confio-me a ti
Por toda a eternidade!
Por-te-ei em meu coração
E em meu braço como a um selo
E deleitarei teus olhos perturbados.
Esquece, ó alma, pois,
O medo e a dor
Que tiveste que sentir.
Repousarás em minha mão esquerda
E minha mão direita te beijará.

.
6
Aria (Duetto) S B
6
Ária (Dueto) [Soprano, Baixo]



Oboe solo, Continuo
.
Seele:
Mein Freund ist mein,

Alma:
Meu amigo me pertence!


Bass:
Und ich bin sein,

Jesus:
E eu sou teu.


beide:
Die Liebe soll nichts scheiden.

Ambos:
Nada se interporá entre nosso amor!


Seele:
Ich will mit dir in Himmels Rosen weiden,

Alma:
Deleitar-me-ei com as rosas do Céu contigo.


Bass:
du sollst mit mir in Himmels Rosen weiden,

Jesus:
Deleitar-te-ás com as rosas do Céu comigo.


beide:
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein.

Ambos:
Lá haverá plena alegria e delícias!
.
7
Choral
7
Coral [S, C, T, B]



Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo


Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo.


Que tua glória seja cantada
Por línguas de homens e de anjos
Com harpas e címbalos.
De doze pérolas são as portas
Da tua cidade; somos semelhantes
Aos anjos que cercam teu trono.
Nenhum olho sentiu,
Nenhuma orelha ouviu
Alegria como essa
Que gozamos.
Io io
Para sempre in dulci jubilo!


Tradução: Rodrigo Maffei Libonati

Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (January 2003)





.
Texts ; Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

.


Sem comentários: